"夏日炎炎"은 한여름의 극심한 더위를 묘사하는 사자성어로, 한국어의 "무더운 여름날", "찌는 듯한 한여름"에 해당합니다. 주로 문학적 표현이나 수필 등에서 계절적 분위기를 강조할 때 사용되며, 시각적 열기를 언어화한 표현입니다.
✅ 구성 분석:
"夏日" (여름날) + "炎炎" (타오르듯 뜨거운 모양)
중복형용사 활용으로 열기의 지속성 강조
80% 이상 서정적 텍스트에서 등장
패턴 | 예시 | 한국어 번역 |
---|---|---|
场景描写 | 夏日炎炎,蝉声嘶鸣 | 무더운 여름날, 매미 소리가 쉴 새 없이 울려 퍼짐 |
比喻用法 | 他的热情如夏日炎炎 | 그의 열정은 마치 찌는 여름더위 같아 |
对比结构 | 夏日炎炎 vs 冬雪皑皑 | 무더운 여름 ↔ 하얀 눈 내린 겨울 |
夏日炎炎,唯有西瓜可解暑
(찌는 더위엔 오직 수박만이 해갈제)
→ 계절별 음식 문화 설명
工地上的工人们在夏日炎炎中坚持作业
(공사장 노동자들이 찌는 듯한 더위 속에서 작업을 계속하다)
→ 사회 현실 반영
这本小说开头就是"夏日炎炎的七月午后"
(이 소설은 "무더운 7월 오후"로 시작해요)
→ 문학작품 도입부
夏日炎炎似火烧,田野禾苗半枯焦
(타오르는 불길 같은 여름더위에 밭의 모내기 풀이 말라붙다)
→ 전통 시구 인용
空调在夏日炎炎时成了救世主
(에어컨은 무더운 여름날 구세주가 되었어요)
→ 현대 생활 반영
夏日炎炎,连柏油路都融化了
(찌는 더위에 아스팔트 길까지 녹아내렸다)
→ 극단적 기상 표현
계절 제한: 봄/가을 더운 날 사용 시 어색함 (例: ⛔"春日炎炎")
감정 중립성: 긍정적 맥락(바캉스)보다 고통스러운 더위 묘사에 적합
현대적 변용: "夏日炎炎,________" 패턴으로 SNS 해시태그 창작 가능
유사표현 차이:
"烈日当空": 순수 태양 강조
"酷暑难耐": 주관적 고통 강조
다음을 중국어로 번역하세요:
무더운 여름날 수영장은 천국이에요 → ________________
찌는 듯한 더위에도 꽃들은 살아남았습니다 → ________________
(정답: 1. 夏日炎炎游泳池就是天堂 2. 夏日炎炎中花朵依然存活)